Aizuchi – Hörst du mir überhaupt zu?!

Eine der meist bekannten japanischen Phrasen, die selbst Gelegenheits-Anime-Guckern und Japanisch-Anfängern geläufig ist, lautet „sou desu ne“ bzw. „sou desu ka“. Die wörtliche Übersetzung wäre in etwa „so ist das“ bzw. „ist das so?“. Tatsächlich existiert für diese Art bedeutungsloser Phrasen ein eigener Begriff im Japanischen – eh klar, oder? Die Rede ist von „aizuchi“ – 相槌. Im Rahmen meiner Übersetzung eines japanischen Mystery-Romans bin … Aizuchi – Hörst du mir überhaupt zu?! weiterlesen

beta / betabeta

„Beta“ haben wir alle schon mal gehört, gelesen, wohl auch verwendet. In Japan kann damit allerdings mehr gemeint sein als Beta-Strahlung oder Beta-Males. Tatsächlich sagt man zum griechischen Beta auch in Japan ganz einfach „beta“, doch jenes „beta“, das wir uns heute angucken wollen, entstammt gänzlich dem japanischen Sprachgebrauch. Nach der längeren Pause soll die heutige Grammatiklektion ein wenig einfacher ausfallen, weshalb es bloß um … beta / betabeta weiterlesen

Chirari Zumu – Die Kunst des heimlichen Lustmolchs

Schnell, guck mal dort! Stop! Nicht so direkt! Warte kurz, dann versuchen wir’s nochmal. Schonmal in einer solchen Situation gewesen? In Japan passiert das jedenfalls häufig genug Menschen, um einen eigenständigen Begriff dafür ins Leben zu rufen: Chirari Zumu – ちらりズム. Es tut mir ja beinahe ein wenig leid, dass ich schon wieder über einen eher schlüpfrig angehauchten Begriff aus Fernost berichten muss, doch ist … Chirari Zumu – Die Kunst des heimlichen Lustmolchs weiterlesen

Chuunibyou – Zwischen Schulalltag und Bösem Auge

Es ist wieder einmal an der Zeit, an die Substanz des Anime-Mediums zu gehen, an dessen tragenden Säulen zu rütteln. Kurzum: Was hat es eigentlich mit dem Begriff „Chuunibyou“ – 中二病 auf sich? Wer bereits einiges an Anime-Erfahrung auf dem Kerbholz hat, der hat mit Sicherheit schon vom ominösen „Chuunibyou-Syndrom“ gehört. Darüberhinaus erklärt der Begriff jedoch auch, warum soviele Anime-Serien vergleichsweise überdreht und verrückt sind. … Chuunibyou – Zwischen Schulalltag und Bösem Auge weiterlesen

ni kagiru/kagitte

Im Deutschen hilft uns das kleine Wörtchen „nur“ in vielen Lebenslagen und damit hat es sich. Im Japanischen hingegen gibt es verschiedene Varianten von „nur“, jeweils für einen anderen Kontext besser/schlechter geeignet sind. Ich möchte heute „kagiru“ 限るvorstellen, das für viele Alltagsausdrücke praktisch ist und mehr Sprachkompetenz demonstriert als das geläufige „dake“. Schauen wir uns mal an, was mit „kagiri“ möglich ist. Wie immer gilt: … ni kagiru/kagitte weiterlesen