Aizuchi – Hörst du mir überhaupt zu?!

Eine der meist bekannten japanischen Phrasen, die selbst Gelegenheits-Anime-Guckern und Japanisch-Anfängern geläufig ist, lautet „sou desu ne“ bzw. „sou desu ka“. Die wörtliche Übersetzung wäre in etwa „so ist das“ bzw. „ist das so?“. Tatsächlich existiert für diese Art bedeutungsloser Phrasen ein eigener Begriff im Japanischen – eh klar, oder? Die Rede ist von „aizuchi“ – 相槌. Im Rahmen meiner Übersetzung eines japanischen Mystery-Romans bin … Aizuchi – Hörst du mir überhaupt zu?! weiterlesen

Chirari Zumu – Die Kunst des heimlichen Lustmolchs

Schnell, guck mal dort! Stop! Nicht so direkt! Warte kurz, dann versuchen wir’s nochmal. Schonmal in einer solchen Situation gewesen? In Japan passiert das jedenfalls häufig genug Menschen, um einen eigenständigen Begriff dafür ins Leben zu rufen: Chirari Zumu – ちらりズム. Es tut mir ja beinahe ein wenig leid, dass ich schon wieder über einen eher schlüpfrig angehauchten Begriff aus Fernost berichten muss, doch ist … Chirari Zumu – Die Kunst des heimlichen Lustmolchs weiterlesen

Chuunibyou – Zwischen Schulalltag und Bösem Auge

Es ist wieder einmal an der Zeit, an die Substanz des Anime-Mediums zu gehen, an dessen tragenden Säulen zu rütteln. Kurzum: Was hat es eigentlich mit dem Begriff „Chuunibyou“ – 中二病 auf sich? Wer bereits einiges an Anime-Erfahrung auf dem Kerbholz hat, der hat mit Sicherheit schon vom ominösen „Chuunibyou-Syndrom“ gehört. Darüberhinaus erklärt der Begriff jedoch auch, warum soviele Anime-Serien vergleichsweise überdreht und verrückt sind. … Chuunibyou – Zwischen Schulalltag und Bösem Auge weiterlesen

Seichi Junrei – Anime-Fans auf heiliger Mission

Beim Thema „Isekai“ sprechen wir immer davon, in andere Welten einzutauchen, also so wie die Helden der Geschichten in Parallelwelten geraten, so reisen wir durch das Anschauen von Anime und Zocken von Videospielen in deren Welten mit. Was aber, wenn es dieses Eskapismusgedanken überhaupt nicht bedarf und man auch in der echten Welt Schauplätze aus Anime-Serien besuchen kann? Tja, dann macht man sich am besten … Seichi Junrei – Anime-Fans auf heiliger Mission weiterlesen

Bakkushan – Ist jedem von uns schon mal begegnet

Dieses Mal schummle ich ein wenig, denn der folgende Begriff existiert überhaupt nicht als Kanji-Bildzeichen, sondern lediglich in Katakana-Schreibweise, also denjenigen Silbenzeichen, die vor allem für ausländische Begriffe verwendet werden. Und tatsächlich handelt sich bei „bakkushan“ – バックシャン um ein Wort, das aus dem Englischen und Deutschen hervorgegangen ist. Weil ich diesen Begriff aber vor einer Woche entdeckte und höchst amüsant fand, noch dazu die … Bakkushan – Ist jedem von uns schon mal begegnet weiterlesen